Mittwoch, 29. Februar 2012

01日03月2012年

The following have been deduced from Terranigma.


I think in the English, it says the lion cubs are subjected to harsh tests or something.
I imagine the first two symbols have to do with royalty.


"I see. That's strict..."

きびしい - strict


"Brother. You're slow. Speed up a little." (I guess they're using brother as an affectionate term here, and not the biological one.)

おそい - slow
はやく - to speed up


"Huh? I got the wrong path? Let's go back, bro."

I think the character after the space on the second line means path.
もどる - I think this means to return or go back. I've seen it enough times. Not sure how this differs from 帰る though.


I've seen it enough times now, so I think the two characters before the last space on the first line means test. Which means if we go back to a previous screenshot that contained this text, it most likely says children of royalty (they're referring specifically to the lions) like to take tests in this valley.


I wonder if that symbol on the bottom line after the space could mean mercy.


He's basically explaining what a hot spring is. At least I believe that's what those two characters at the beginning of the line are saying.

Montag, 27. Februar 2012

27日02月2012年

The following have been deduced from Terranigma.


I believe he's saying something along the lines of Neo having a new cub being born recently.

I think it would be more idiomatic to consider the two characters near the end of the first line for offspring instead of seed as I originally considered in a previous post.
生 most likely has something to do with being born or originating.

雨 or あま - rain. Add ごい, and I think it says rainfall.
さいだん or 祭だん - I think this is an altar.


いじめる - to disturb


She's basically introducing herself as the wife of Neo.

So the symbol before the last space on the first line probably means wife.

Samstag, 25. Februar 2012

25日02月2012年

The following has been deduced from someone's Twitter post:

http://twitter.com/#!/Bredtn_1et/status/173370787510763521

南の砦…。- Southern fort (This is actually the name of the scenario in the game that was being depicted in the image the Twitter message was linking to. I recognized the symbol for "south" (the first one), and the rest is easy.)

Donnerstag, 23. Februar 2012

24日02月2012年

The following have been deduced from Terranigma.


"But our children are carried by the wind and moving animals" and most likely something about being planted in the ground all over.

However, I think the first two symbols after the second space on the first line is probably idiomatically seed. The first symbol by itself is most likely child.

I think that symbol after "move" is most likely an animal or being of some sort.


"It's a sad story Ark. This was once the kingdom of birds."

I think the first symbol on the first line means sad. And I think the character before the space in the last line means kingdom.


ふいてく - to blow (not sure if this is the original form, but it looks something like this)


"Suit of feathers"

First symbol is most likely feathers.


Text in yellow: "Wind valley"
The last symbol is most likely valley. I saw those three symbols being mentioned elsewhere by another bird who was talking about there being no wind this year.

"I hear the chattering of birds."

Could be chattering or chipring, or just sounds in general. --> ささやき
I've seen it enough times now, so I think the -たち suffix is used for plural.
Also, the symbol after the space on the second line means to hear.


"...I would like to give you this. It is the wind medal."

さしあげる - to give, offer, etc.

"If (you) use this medal..." (This is the part where they usually explain what the pin does after they give it to you.)

Just another example of the えば ending being used for a conditional clause.

Mittwoch, 22. Februar 2012

23日02月2012年

The following have been deduced from Terranigma.


買う - to buy

And I guess やめます is not buy?


今 - now; I originally thought this meant today, but if you add a certain symbol, then it becomes today --> 今日


Well, it certainly does look like those two white symbols on the left do indicate life. That's what this chapter was all about anyways. And I should like to say a very specific form of life; namely living beings. Resurrection of life, perhaps?


Something about time passing.
時間 - time


"Ark slowly opened his eyes." And then something about seeing the barren land.

The symbol after the last space on the first line I think is eye(s).


"This is the hole where I came through... " And maybe something about not being able to turn back? Not sure.

I believe the fourth symbol after the space on the first line means to travel.


I think he is saying if trees are like people, then this passageway is like blood veins.

The two symbols after the space on the last line is probably the blood veins, and the symbol next to the one for travel is probably a compound word that means the passages. I should like to take a look at the えれば ending and see if that has anything to do with the conditional "if" phrase.


"Weapon Strength + 6
Spear made of Ra's branch."

えだで - Branch

"Follow the last of me..." (quite literally.)

ついておいて - to follow (might be some extra characters there that aren't actually a part of that verb. We'll watch and wait.)


"Ark. You can't swim?"

The first character after the space on the last line means to swim.


I believe that's the part where he says he doesn't need to learn to swim back at home.

However, I think こまる is probably to need or require.


"Large leaf"

At least that's what it probably was in the English game. The fourth symbol most likely means leaf.

"... Parasite has made its home here..." And something about a poison gas.

The third symbol after the space on the last line is most likely poison.

"Poison Cure" (at least that's what it was in English; P. Cure). Another example of the symbol for poison.


"Ra's Dewdrop"

So しずく is either a dewdrop, just a drop of water or something similar.


"Leaf clothes"
(or suit, I suppose. The last symbol means clothes or suit.)
"Cotton clothes"
Just to confirm that the last symbol is indeed clothes, and that the first symbol is cotton.


"Ark put Ra's Dewdrops in his mouth!"

口 - mouth
ふくる - to put. I think. It's one of those commonly used, generic, usually irregular verbs, so I'd have to be careful about that.


I think I said earlier that I considered よみがえる to mean restore. I think this is the part where he says it's still too early, and he hasn't restored all life yet.


"Good (of you) to come." Ark. I am Ra." And something about all living things being there to support Ark. I forget exactly what he says there.

I think that symbol after the first space on the first line means to come or visit. I've had my doubts about that, because it's another of those generic verbs, but I think that's about right.


"I foresaw your arrival on the surface of this earth." (or something of the sort. I forget exactly if he was foreseeing this or not.)

However, I am conjecturing the use of が as a particle that indicates a subordinate clause subject...more waiting and watching.

22日02月2012年

The following have been deduced from Terranigma, Pixiv and the Japanese Google interface.

From Google:
検索 - to search
画像 - Picture (at least the first character indicates as much. Not so sure about the last one.)

すべて - all (Under "search options", you get the choice to choose what languages you want the pages in and file types.)

Pixiv
評価 - rating (in the sense of rating something from 1 to 5 stars)
追加 - to add (I looked in my notifications, and this was used twice; once to tell me a bunch of people added me, and another to tell me someone added the "AllgemeineSS" tag to one of my pictures (wow, they know some German too!))
点 - points
数 - If I'm not mistaken, I think that means in total, all together, complete, whole, etc. I saw it next to the last symbol because it was trying to tell me how many points one of my images had in total.

動く - to move; I hear this in some animes too.

たおした - to defeat, probably. I'm not sure what it's plain form is considered, as it looks fairly similar to the next one.

"Ark. This task has been finished (well?)."
I think the two symbols just before the one before the space on the bottom line mean task.
If this verb, たえた, is anything like the last one, then I imagine it's fairly similar to erledigen in German (which incidentally means to finish, or in some contexts, kill or "finish off".)

"This is your last task. Now go."

Just another example of what I thought might be task. I guess the first two symbols after the space on the first line mean last. Or maybe even only the last symbol of the two.

"Wide hole in the ground" (not sure about the wide part; it's some adjective, I'm guessing)
The last symbol means hole, I think.

I can't be too sure, but I think he's saying this hole connects the overworld with this one. Just another one that shows the symbol for hole.

He's basically describing the overworld above.

The symbol for point, which we found earlier, when combined with the symbol next to it most likely means (current) position. I originally found that last symbol in iChat in Japanese, for saying I'm not present. I'm thinking he's saying you can see a vast stretch of land from a point somewhere.

I think he's describing how there used to be birds in the sky and fish in the ocean. Maybe the tense of that verb indicates they have gone-->disappeared.

However, 小鳥 is a small (小) bird (鳥), and the character just after the one after it is probably air.

"Alright Ark. After this, you will go to the overworld and restore life."

Not sure if life is the best word for that, but I see it a lot. I will watch and see if it does mean to rescue or not.